纽约时报报道:福建村民越洋追讨20年前失窃真身佛像
Mummy Displayed in Hungary Sets Chinese Villagers in Pursuit of Lost Icon
Yangchun Journal By AMY QINMay 05, 2015
纽约时报看中国 AMY QIN2015年05月05日
上个月,中国阳春的村民在一尊遗失雕像的灰色复制品前。遗失雕像内据信藏有一名古代僧人的尸体。Gilles Sabrie for The New York Times
YANGCHUN, China — One day in March, Lin Yongtuan was on his lunch break scrolling through the news on his phone when a story with an interesting photo caught his eye. Researchers in Europe had made a remarkable discovery: the nearly 1,000-year-old mummified body of a monk encased in a statue. 福建阳春村——今年3月的一天,林永团在午休时用手机翻看新闻,其中一篇文章附有一张有趣的照片,吸引了他的注意力。欧洲的研究人员获得了惊人的发现:一尊塑像内包裹着一具近千年历史的僧侣遗骸。
Mr. Lin rushed to this lush mountain village in the southeastern Chinese province of Fujian, where he had grown up praying to a similar statue that was believed to hold a monk’s remains. He passed around the photo, which showed a gilded Buddhist figure sitting cross-legged, shoulders slightly hunched forward, the corners of his lips turned slightly upward in a faint smile. 林永团匆匆赶回中国东南部福建省的一座草木茂盛的山村。在这个村子长大期间,他就曾经拜过一尊类似的塑像,据说内有一位僧人的遗体。他把照片拿给大家看。那是一尊镀金的佛像,盘腿而坐,肩膀微微前倾,嘴角略微上翘,带着淡淡的微笑。
The villagers all agreed: It was the same statue. They called it the Zhanggong Patriarch, and it had been stolen from Yangchun 20 years earlier. Now it seemed to have resurfaced halfway around the world in a museum in Budapest. 村民们一致认为:这就是阳春20年前失窃的那尊塑像。他们称其为“章公祖师”。现在,在半个地球之外的布达佩斯的一座博物馆里,它似乎重新出现了。
“Everyone in the village was so excited,” said Mr. Lin, 46, who works at a financial services firm in a nearby city. “The smile, the eyes, his posture — it was unmistakable.” “村里每个人都很激动,”46岁的林永团说。他在附近城市的一家金融服务公司工作。“那种微笑,那双眼睛,还有姿态——毫无疑问就是失窃的佛像。”
上个月,布达佩斯一家博物馆里展示的一尊疑似被盗佛像的雕像。 Mónika Kiss-Stefán
In the weeks since then, the 1,800 residents of Yangchun have been on a mission to get their mummy back. They have welcomed journalists to the village, appealed for help on social media and lobbied government officials. A native of Yangchun working as a cook in Budapest was recruited to check out the statue in the Hungarian Natural History Museum, where it was on display as part of a mummy exhibit. Then villagers organized simultaneous prayer readings at their temple and at the museum to celebrate the discovery and draw attention to their cause. Hundreds turned out, and fireworks lit up the night sky at the temple. 自那之后的数周里,阳春的1800名居民致力于讨回这尊肉身坐佛。他们把记者迎到村里采访,在社交媒体上呼吁大家提供帮助,并对政府官员进行游说。一名阳春人在布达佩斯当厨师,受村民委托去了匈牙利自然历史博物馆(Hungarian Natural History Museum)的干尸展区查看这尊塑像。然后,村民在本村寺庙和这所博物馆同时举办了诵经仪式,以此庆祝佛像的发现,并吸引大家对此事的关注。数以百计的人到达了现场,焰火照亮了寺庙上方的夜空。
The village’s demand has been embraced by the Chinese government, which has stepped up efforts to reclaim looted cultural relics that ended up abroad. On April 16, the State Administration of Cultural Heritage announced that it had contacted the mummy’s Dutch owner, whom it did not identify, and begun discussions about returning it. 中国政府在加紧追讨流失海外的失窃文物,积极响应了阳春的诉求。4月16日,国家文物局 宣布,已经联系了这尊佛像在荷兰的所有者,并开始讨论与归还有关的事宜。这位所有者的姓名未作披露。
It will be difficult to determine with certainty whether the mummy, which has been removed from the museum exhibit, is truly the missing Zhanggong Patriarch. 要确定这个干尸就是丢失的章公祖师塑像很困难。目前,这座塑像已被撤出博物馆的展览。
“Unlike the big museums, where everything is very well documented, holdings of temples and local small museums have very poor records, if any at all,” said Stefan Gruber, an associate professor at Kyoto University in Japan who studies cultural heritage law and art crime in Asia. “The world is a big place, and if an object is not included in an international database, for example, how would you even find this object? Where do you even start looking? Usually once these things are gone, they are gone forever.” “大型博物馆里的所有东西一般都有非常详细的记录,与这些地方不同,寺庙和地方的小型博物馆里,藏品记录通常极不完善,有的根本没有任何记录,”日本京都大学(Kyoto University)研究亚洲文化遗产法和艺术品犯罪的副教授史蒂芬·格鲁伯( Stefan Gruber)说。“世界很大,例如,如果一件物品没被记录在国际数据库里,你怎样才能找到它?你要从哪里开始寻找?一般情况下,这些东西丢了,就永远丢了。”
The people of Yangchun hope their case will be an exception. On a recent afternoon, residents milled about and chatted with visitors in the village temple, a massive structure with thick wooden columns supporting a gently sloping, gray-tiled roof. Red vertical banners with handwritten poems appealing for good fortune hung inside, and smoke from burning incense filled the air. An electronic billboard flashing the temple’s name signified the hamlet’s relative prosperity, which villagers attribute to the tea farms that have replaced subsistence agriculture in recent years. 阳春村的村民希望他们的案件会是一个例外。最近一天下午,村民和游客在村里的寺庙游逛和聊天。这座寺庙很大,粗粗的木柱子支撑着略微倾斜的屋顶,屋顶上铺着灰色的瓦块。里面竖直悬挂着红色的条幅,上面是祈求好运的手写诗词,空气里弥漫着焚香产生的烟雾。一块电子公告牌上闪烁着寺庙的名称,它代表了这座小村庄的相对富裕——村民认为,这是因为近年来茶园取代了温饱型农业。
On the main altar stood a crude replica of the Zhanggong Patriarch, dark gray instead of gold, overlooking a table where residents had laid out evidence to support their claim to the statue: several photos of it taken in 1989 and the clothes that had adorned the figure and were left behind by whoever made off with it in 1995. A faded gold crown sat among the rags. 主坛上放着一尊粗糙的章公祖师塑像复制品,表面是深灰色而不是金色。村民在塑像面前的桌子上,展示着支持他们说法的证据:这尊塑像1989年的几张照片和装饰它的衣物,后者被1995年偷走它的人丢在了这里。一个褪色的金冠放在旧衣物中间。 |