二维码.cn/搜一搜.cn/才能

标题: 李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走 [打印本页]

作者: tea    时间: 2017-3-23 13:43
标题: 李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走
李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走


3月22日,在对澳大利亚进行正式访问并举行第五轮中澳总理年度会晤之际,国务院总理李克强在澳大利亚《澳大利亚人报》发表题为《推动中澳关系向前走》的署名文章。文章如下:
On March 22, 2017, a signed article titled “We want to work with you for progress and peace” by Premier Li Keqiang, was published in Australian newspaper The Australian. The full text is as follows:
推动中澳关系向前走
中国国务院总理 李克强
WE WANT TO WORK WITH YOU FOR PROGRESS AND PEACE
LI KEQIANG
当前的世界不确定性增多,方向感缺失。
We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.
世界经济复苏低迷,全球化遭遇挫折,保护主义倾向抬头,地缘和局部冲突加剧,既有国际秩序和体系遭到质疑。
Given the less than desirable global economic recovery, the pushback against globalization, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.
在此背景下,中澳各自何去何从?如何合作应对?
Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?
这是外界期待获得的答案,也是我此次访问澳大利亚双方要探讨的话题。
People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.
我听说,澳大利亚选择了两种澳特有的动物——袋鼠和鸸鹋作为自己的国徽图案,因为它们一般只会向前走,不轻易后退,象征着一个永远迈步向前、充满活力的国家。
I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolizing a dynamic country that always moves forward in progress.
历史进程中的每一段都会是让我们向未来前进的动力。
As the Australian national anthem puts it, let every stage in history’s page advance Australia fair.
我们赞赏澳大利亚这种勇往直前、不断奋进的民族精神。
We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.
回顾中国漫长的历史,我们经历过战火,也沐浴过和平,我们选择过开放,也固守过封闭。正是闭关锁国、夜郎自大的错误导致了我们近代的惨痛经历;也正是改革开放、和平发展的道路让中国在合作共赢中成为全球化的受益者和推动者。
In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalization through win-win cooperation.
实践告诉我们,全球化、和平、发展、合作是多位一体、不可分割的。自我孤立、闭关自守绝不是伊甸园,既办不好自己的事情,也无助于世界的和平发展。贸易战带不来贸易公平,保护主义不是真正的保护。
We have seen in practice how the trend of economic globalization has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and cooperation. Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one’s own endeavor nor peace and development of the world at large. A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.
历史不能倒退,潮流不能逆转。要在前进中克服困难,解决问题,继续前进。因此,中国坚决致力于维护和平稳定的地区和国际环境,坚定地打开开放的大门,热忱地向外伸出合作的双臂。我们愿同各国一道维护经济全球化,支持自由贸易,改善全球治理体系,推动人类社会的进步。
History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing. In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for cooperation. We stand ready to work with other countries to support economic globalization and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.
前进,也是我从中澳两国国歌中听到的关键词。我坚信,中澳会以各自的迈步奋进与合作前行,以彼此发展与合作的稳定性熨平世界的不稳定性。
[attach]154[/attach]
“Advance” is a key word in both the Chinese and Australian national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and cooperation.
建交45年以来,中澳关系与合作不断超越国情与制度差异,秉持相互尊重、平等相待,逐渐累积信任,妥处分歧,行稳致远。中澳务实合作显著的特征就是互补性强。正因如此,双方互利合作取得了丰硕的成果,继续深入对接发展战略有着广阔的前景。
Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect. Bilateral relations and cooperation, as a result, have made substantial and steady progress. Defined by strong complementarity, our practical cooperation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies.
中澳自贸协定实施以来,红利不断释放,澳奶粉、红酒、保健品等对华出口同比增长超过50%,成为中国民众“海淘”的明星产品。双方可进一步扩大双向开放,拓展“自贸繁荣”,打造多元持续的经贸合作,开辟产能和三方市场、能矿技术、基础设施建设、农牧业等合作新领域,惠及两国民众福祉,助力世界经济增长。
Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 percent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic cooperation and trade more diverse and sustainable. More cooperation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.
中澳也是双方民众彼此向往的出境旅游胜地。瑰丽的大堡礁,壮丽的艾尔斯岩石,娇憨的考拉都是中国游客的“心头好”,就像澳大利亚友人常常向我夸赞雄伟的万里长城、可爱的熊猫、美味的中国菜。今年是“中澳旅游年”,希望双方以此为契机,进一步提升人员往来便利化程度。相信两国人文、教育和青年等领域的交流合作会让中澳友好深入人心,代代相传。
Both China and Australia are fascinating lands for each other’s people. Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favorites among Chinese tourists. I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further facilitate two-way flows of people. I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.
亚太是中国安身立命之所,也是中澳共同所在的家园,维护亚太地区的稳定与秩序,促进地区的发展繁荣,推进区域一体化进程是包括中澳在内的地区国家的共同愿望。当前形势下,中方愿同澳方顺应地区求和平、谋发展、促合作的大势,以实际行动共同发出积极信号,稳定市场预期,为地区乃至世界传递中澳信心,做出中澳贡献。
The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbors to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration. Under the current circumstances, China and Australia should follow the region’s trend of peace, development and cooperation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilize market expectations, convey confidence and contribute our share to the region and beyond.
未来,希望我们回忆起中澳关系的这一刻时会说,我们化时代挑战为历史机遇,以无私的共享和无畏的勇气,在一个充满不确定性和缺乏方向感的时代,为中澳关系乃至世界贡献了向前走的动力。
Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.


2017-03-22 中国政府网 丨来源:中华人民共和国驻澳大利亚大使馆
李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走
http://www.ahea.com.au/latest-ne ... -progress-and-peace 翻译
作者: tea    时间: 2017-3-23 13:45
标题: 总理澳新之行,这些看点你不能错过!
总理澳新之行,这些看点你不能错过!
2017-03-21 中国政府网

3月22日-29日,李克强总理将对澳大利亚进行正式访问并举行第五轮中澳总理年度会晤,对新西兰进行正式访问。这是李克强就任总理以来首次访问大洋洲国家。

你对中国和澳大利亚、新西兰的关系了解多少?总理此行又有哪些合作值得你我期待?国务院客户端带你抢先看——


总理此行哪些值得期待?

贸易往来更便利
澳大利亚和新西兰都是中国重要的经贸合作伙伴。早在2008年4月,中新双方就签署了《中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定》。2015年6月,中澳双方签署了《中华人民共和国政府和澳大利亚政府自由贸易协定》。
总理此行,将宣布中澳自贸协定下一阶段合作协议,也将与新西兰宣布达成或签署涉及经贸等领域的一系列合作协议。

投资机遇更多元
中国与澳大利亚、新西兰经济互补性强,发展战略契合度高。当前澳大利亚正力推“北部大开发”计划,新西兰也公布了30年基础设施建设规划。
澳大利亚部长日前表示,澳企对中国正在推进的“一带一路”建设具有浓厚兴趣,愿积极参与其中。中国驻新西兰大使也表示,中方欢迎新西兰参与“一带一路”建设。
专家认为,李克强总理此访将推动“一带一路”倡议与两国发展战略有效对接。

还将在哪些领域展开合作?
对中国来说,澳大利亚和新西兰是地缘政治中的重要战略合作伙伴;对澳新两国来说,中国是他们在亚太地区可以依赖的朋友。
专家认为,中国与澳大利亚、新西兰在维护亚太地区安全稳定方面目标一致,在应对气候变化、扶贫减贫、技术援助、人文交流、打击恐怖主义等领域将不断探索新的合作空间。

附录:
关于澳大利亚,这些你应该知道.......
地理位置:位于南半球的南太平洋上,是一个与其它国家隔离的大陆岛国。
国家之最:全世界最小的洲,全世界最大的岛屿,世界第六大国家。
重要城市:堪培拉是首都,悉尼是最大的城市和经济文化中心。
经济状况:农牧业、采矿业是传统产业;被称作“骑在羊背的国家”、“坐在矿车上的国家”。

关于新西兰,这些你应该了解.......
地理位置:位于太平洋西南部,领土由南岛、北岛两大岛屿组成。
国家之最:世界上最方便营商的国家之一。
重要城市:惠灵顿是首都,奥克兰是最大城市。
经济状况:以农牧业为主,农牧产品出口约占出口总量的50%。

作者: tea    时间: 2017-3-23 13:57
shubujin.cn/2112150

留学澳大利亚

shubujin.cn/2198707

澳大利亚社会与文化

shubujin.cn/2203077

澳大利亚社会保障制度

shubujin.cn/2212989

澳大利亚

shubujin.cn/18380720

笑在澳洲

shubujin.cn/16196047

奇趣澳洲·南极洲


作者: 名本    时间: 2017-3-23 18:03
标题: 总理出访微镜头 | 两国四地有讲究
总理出访微镜头 | 两国四地有讲究

新华网北京3月22日电 当地时间22日深夜,克强总理的专机经过近12个小时的长途飞行,抵达位于南半球的澳大利亚,伴着蒙蒙细雨,开启了他就任总理以来的首次大洋洲之行。
  在接下来的7天时间里,克强总理将对澳大利亚和新西兰进行正式访问。除了造访两国首都堪培拉和惠灵顿,克强总理还将前往澳大利亚的悉尼和新西兰的奥克兰,出席一系列活动,可谓是一次日程紧凑、内容丰富的深度访问。这样的安排可是有讲究的。


  当地时间3月22日深夜,国务院总理李克强抵达澳大利亚首都堪培拉。(新华社记者 庞兴雷摄)
  【首都之外也精彩】
  就澳大利亚与新西兰而言,两国首都有着相似之处:面积和人口规模不大,是本国政治中心,而非经济中心。堪培拉和惠灵顿人口都在40万上下,不及中国一些县城的人口多。
  克强总理这次还要去的悉尼和奥克兰则分别是两国最大城市,是澳新两国各自的经贸、金融、文化中心。
  这样的安排不言而喻,首先是为了扩大与两国各界的交往。在首都,克强总理将和两国领导人举行会谈会见,重在从政治层面规划中澳、中新关系未来;在外地,克强总理将侧重同两国经贸及社会各界人士广泛接触,深化中国与澳新的传统友谊,夯实民意基础。
[attach]150[/attach]
  2016年9月23日,国务院总理李克强抵达蒙特利尔后,在加拿大总理特鲁多的陪同下,前往“加拿大人”冰球队的主场贝尔中心参观访问。两国总理共同为华裔青少年冰球小球员举行的训练表演赛开球。(新华社记者 黄敬文摄)
  实际上,克强总理出访时去对方首都以外的地方并不少见。去年11月,克强总理访问俄罗斯,先来到俄总理梅德韦杰夫的家乡圣彼得堡,书写了一笔浓墨重彩的“家乡外交”;去年9月,克强总理访问加拿大时去了加总理特鲁多的家乡蒙特利尔,并与特鲁多共同上演了一场“冰球外交”,给外界留下深刻印象;2014年10月,克强总理访问意大利,除了首都罗马还去了米兰,是为了出席亚欧首脑会议……
  至于这次都有什么样的精彩活动,是否会有类似观看球赛这样的特色安排,外交部发言人华春莹20日在例行记者会上卖了个关子。她说:“让我们拭目以待!”

  【澳新期待中国答案】
  悉尼和奥克兰分别是澳大利亚和新西兰对外开放的门户。在当前国际形势下,访问这两座城市又多了一层含义。
  当地时间3月17日,澳大利亚总理特恩布尔在官方网站发布声明,欢迎李克强总理到访。(网站截屏)

  澳大利亚总理特恩布尔和新西兰总理英格利希近日均发表声明,对克强总理夫妇的到访表示欢迎。两人不约而同地强调自由贸易,对扩大与中国的经贸合作充满期待。
  这一方面是因为澳新两国都从与中国的自贸协定中尝到了甜头,另一方面也与当前国际形势密不可分。在当前全球化遭遇挫折,保护主义倾向抬头的大背景下,澳新两国感到茫然和不安,它们把目光投向中国,期待中国答案。


  当地时间3月22日,国务院总理李克强在澳大利亚《澳大利亚人报》发表题为《推动中澳关系向前走》的署名文章。(新华社记者 徐海静摄)
  对此,克强总理在22日出版的《澳大利亚人报》上发表署名文章,释放出支持经济全球化和自由贸易的明确信号。他说:“我们愿同各国一道维护经济全球化,支持自由贸易,改善全球治理体系,推动人类社会的进步。”
  进一步阐明中方的这一立场,悉尼和奥克兰无疑是更合适的地方。此访中克强总理的表态将让澳新两国吃下一颗“定心丸”,在这个缺乏方向感的时代,对于提振地区及世界信心具有重要意义。(记者尚军、王蕾,新华国际客户端报道)

2017-03-23 14:19:00新华网 总理出访微镜头 | 两国四地有讲究
http://news.xinhuanet.com/world/2017-03/23/c_129516080.htm




作者: 名本    时间: 2017-3-23 18:16
标题: 李克强与澳总理共同谴责伦敦恐怖袭击

  当地时间23日,正在澳大利亚访问的李克强总理出席澳总理举行的欢迎宴会并发表致辞时,首先谴责了刚发生的伦敦恐怖袭击。他说,刚才我和特恩布尔总理小范围会谈时首先谈到这一事件。我们都向英国首相发了慰问电,我们共同强烈谴责,坚决反对一切形式的恐怖主义

李克强在澳大利亚总理特恩布尔举行的
欢迎宴会上致辞






当地时间23日中午,澳大利亚总理特恩布尔为李克强总理夫妇举行欢迎宴会。
特恩布尔夫妇、反对党领袖肖顿夫妇、参议长帕里夫妇、众议长史密斯、土著长者及土著仪式乐师等出席。
李克强总理在宴会上致辞

李克强在澳大利亚即席演讲(现场视频)

李克强在澳大利亚总理特恩布尔欢迎宴会上的致辞(全文)

新华社堪培拉3月23日电 国务院总理李克强当地时间23日中午在堪培拉议会大厦出席澳大利亚总理特恩布尔举行的欢迎宴会并发表致辞。全文如下:
在特恩布尔总理欢迎宴会上的致辞
(2017年3月23日,堪培拉议会大厦)
  
当地时间3月23日中午,国务院总理李克强在堪培拉议会大厦出席澳大利亚总理特恩布尔举行的欢迎宴会并发表致辞。新华社记者 张铎 摄
尊敬的特恩布尔总理和夫人,
尊敬的肖滕先生和夫人,
尊敬的参众两院议员们,
尊敬的长者女士,
女士们,先生们,朋友们:
刚才入场时,我们听了原住民长者女士简短但富有魅力的致辞,她用原住民语言对我们表示欢迎。我们对澳大利亚的多元文化和多样文明表示尊重。
感谢特恩布尔总理和肖滕先生的讲话。中澳之间的合作的确非常密切。听说澳大利亚持各种观点的人们都欢迎中澳友好。昨天,我和我的夫人乘飞机来澳大利亚,飞机穿过云层的时候,两边都有闪电,但我们一直在前进。我们对中澳关系和友谊前进、前进、再前进始终抱有坚定的信念。
我们的世界是一个地球村,各国都应共同努力,维护国家、地区乃至世界的和平,打造命运共同体。就在昨天,伦敦发生了恐怖袭击,造成人员伤亡。这件事再次表明,当今世界并不太平。刚才我在同特恩布尔总理进行一对一会谈时,我们首先讨论了这个问题,都向英国首相表示了慰问,共同强烈谴责并反对一切形式的恐怖主义。世界不能乱,我们应当珍视和平。只有这样,才能享受和平带来的安宁。
昨天晚上,我一到下榻酒店,就看见一份《澳大利亚人报》,报道了我即将对贵国的访问。文章标题里面有“对牛肉市场是利好”的内容。我刚才问服务人员今天的宴会有牛肉吗?回答是没有,只有鸡肉。澳大利亚有高品质的牛肉,中国的鸡肉也有很强的市场竞争力。我这次来访,不止是为了牛肉和鸡肉,还有很多方面可以开展交流合作。

首先,我是为了自由贸易而来。当前世界上贸易保护主义抬头,逆全球化声音上升。不可否认,经济全球化给某些地区、某些国家和人民带来了一些不适应的地方,但这不是全球化本身的问题,不是自由贸易的问题,而是如何应对的问题。面对全球化这个历史潮流,要抓住机遇加快发展。比如,根据中方统计,去年中国对澳大利亚贸易逆差有几百亿美元。虽然我们不希望看到贸易不平衡,但我们认为,解决贸易不平衡问题还是要通过扩大贸易而不是关起门来。我此次访澳,要与澳方就中澳自贸协定后续落实达成新的共识,特别是在服务贸易和投资方面。我们还要扩大澳方有竞争力的产品进口,有望实现中国首次正式允许从外国进口冰鲜牛肉。
我对特恩布尔总理说,中国的农产品现在总体已经是供大于求,但牛肉还有其他一些农产品的品质不如澳大利亚等国。我相信,扩大合作有助于提高中国有关农产品的质量和行业发展水平。在跨境电子商务方面,我们也发出了一个开放的信号,愿意进口更多澳大利亚的优质产品,让中国的消费者有更多选择,倒逼中国企业加强竞争意识,提高产品品质。世界各国都应该这么做,这样就可以充分发挥各自比较优势,在公平竞争与合作中实现双赢共赢。我们愿意同澳大利亚加强相关合作,向地区和世界展示我们维护贸易自由化、推进经济全球化的决心。


第二,我是为地区稳定和平而来。中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。我们要让中国人民过上幸福的生活,根本上要靠发展经济、改善民生,这就需要一个稳定的地区环境、和平的国际环境。我们只有在这样一个和平安宁的环境下,才能集中精力去搞建设、发展对外经贸合作。刚才特恩布尔总理讲到郑和的例子。郑和是中国明代的一位航海家,他“七下西洋”秉持的使命是和平与友谊。和为贵是中国的历史文化传统。中国现在坚定不移地走和平发展道路,这既是对传统的继承,也是中国现实利益乃至未来利益的需要,更是符合人类文明发展的方向。中国在发展中需要和平,即使将来强大起来,也绝不会走国强必霸的道路。我们愿意和澳大利亚等相关国家一道,维护地区和平,维护海上航行和飞越自由,促进共同发展繁荣。


第三,我是为中澳相互尊重、深化合作、加强文明交流互鉴而来。我们深化合作必须建立在相互尊重基础上。中国始终坚持独立自主的和平外交政策,坚持走符合自己国情的发展道路。我们也尊重澳大利亚外交政策的选择。对于符合联合国宪章、国际规则和准则的事情,就应该一起推动。我们不愿看到具有“冷战”时代色彩的选边站队。对于出现的问题,要按照各方在政治、经济等多方面已经形成的规则和共识去解决处理。
中澳两国历史文化背景不同,但合作开展得深入融洽。在政治互信、经济合作,以及人文交流等领域,中澳合作前景都非常广阔。特恩布尔总理和肖滕先生都提到在这里生活的华裔。澳大利亚社会各界没有把已经加入澳大利亚籍的华人看做“外人”,同时也尊重在这里生活的华侨,我对此表示赞赏。相信会有更多中国游客、留学生到澳大利亚来,我们也欢迎澳大利亚朋友去中国旅游、学习。我们会为此创造便利条件,确保交流有序进行。
中澳不仅有教育、旅游交流,也有体育交流。我答应同特恩布尔总理在悉尼观看澳式橄榄球比赛。不知道你们都是哪个球队的粉丝,我不会选边站队,我只是忠实的观众,不管哪支队伍得分我都会大声喝彩。而且我希望澳大利亚的球队到中国去比赛,相信你们的澳式橄榄球会被中国人喜爱,越来越多的中国人会成为澳式橄榄球的球迷。
总之,中澳关系发展前景十分广阔。我提议,我们共同举杯,为中澳两国繁荣昌盛、人民幸福,为中澳关系不断发展,为在座各位朋友的健康,干杯!

2017-03-24 02:16 来源: 新华社 李克强在澳大利亚总理特恩布尔欢迎宴会上的致辞(全文)
http://www.gov.cn/premier/2017-03/24/content_5180182.htm


作者: 名本    时间: 2017-3-23 18:43
标题: 澳大利亚“总理官网”发文欢迎李克强
澳大利亚“总理官网”发文欢迎李克强

在李克强总理即将对澳大利亚进行正式访问之际,澳大利亚“总理官网”发布澳总理特恩布尔的署名文章《中国总理访澳之旅》称:

我期待着迎接李克强总理夫妇来访,此访将凸显澳中两国强有力的经济关系,以及两国鼓励本地区贸易投资的共同承诺。

文章如下:



PREMIER OF CHINA'S VISIT TO AUSTRALIA

17 March 2017Prime Minister

中国总理将访问澳大利亚
澳大利亚总理
2017年3月17日

I look forward to welcoming His Excellency Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, and his wife Madame Cheng Hong to Australia from 22-26 March.
我期待中华人民共和国总理李克强阁下及夫人程虹女士本月22-26日访问澳大利亚。
This visit will highlight Australia’s strong economic relationship with China and our mutual commitment to encouraging trade and investment in our region.
此次访问将突出澳中两国之间牢固的经贸关系,以及双方鼓励地区贸易和投资的共同意愿。
China is our largest trading partner, with two-way trade of $150 billion in 2016. The China-Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) has greatly strengthened trade and investment between our two countries, driving growth and job creation. We continue to see record bilateral investment, education exchanges and a booming tourism sector with close to two million journeys between our two countries in 2016.
中国是我们最大的贸易伙伴。2016年,双边贸易额达到1500亿澳元。中澳自贸协定极大地促进了两国之间的贸易和投资,拉动了增长和就业。2016年,我们看到两国双边投资和教育交流继续创新高,旅游业蓬勃发展,两国人员往来近200万人次。
Both our economies are in the midst of important transitions, creating new opportunities for collaboration in services, innovation and investment. Premier Li and I will announce the next stage of ChAFTA’s evolution to respond to these emerging opportunities.
当前,澳中两国经济都处于关键转型期,这为两国在服务,创新和投资领域的合作创造了新的机遇。李克强总理与我将宣布中澳自贸协定下阶段的发展计划,从而更好地利用这些新机遇。
At our annual leaders’ meeting, we will speak frankly and constructively about maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region. We will also discuss ways to strengthen our growing cooperation in a range of areas including energy, research and innovation, law enforcement, education, and tourism.
在举行总理年度会晤期间,我们将坦率而富有建设性地讨论如何维护亚太地区的和平与稳定。我们还将讨论如何加强两国在能源、研究、创新、执法、教育和旅游等各领域的合作。
Lucy and I look forward to hosting Premier Li and Madame Cheng Hong in Canberra and Sydney.
我和露西都期待着在堪培拉和悉尼招待李克强总理及其夫人程虹女士。

2017-03-22 08:26 来源: 中国政府网 澳大利亚“总理官网”发文欢迎李克强
http://www.gov.cn/premier/2017-03/22/content_5179498.htm
http://www.pm.gov.au/media/2017-03-17/premier-chinas-visit-australia

[attach]155[/attach]
The Turnbull family enjoy yum cha during a campaign visit to the electorate of Barton today with Nickolas Varvaris and David Colemanpm.auhua.cn/tea

m.auhua.cn/tea

#澳大利亚#总理特恩布尔

Prime Minister of Australia
http://js1.cn/aupm

YOUR PRIME MINISTER

Malcolm Turnbull became the 29th Prime Minister of Australia on 15 September 2015 and was sworn in for a second term on 19 July 2016.

Mr Turnbull was elected to Federal Parliament as the Member for Wentworth in 2004.

Since entering public life, Mr Turnbull has held a number of parliamentary positions including Shadow Treasurer, Parliamentary Secretary to the Prime Minister with responsibility for national water policy and Minister for Environment and Water Resources.

He was Leader of the Opposition from 16 September 2008 to 1 December 2009 and was later Shadow Minister for Communications and Broadband.

Most recently, Mr Turnbull was Minister for Communications from 18 September 2013 to 21 September 2015.

Malcolm was educated at Vaucluse Public School and Sydney Grammar School and graduated from Sydney University with a BA LLB. He was awarded a Rhodes Scholarship and completed a further law degree at Oxford.

He is married to Lucy, and has two adult children, Alex and Daisy, and two grandchildren, Jack and Isla.


作者: 名本    时间: 2017-3-23 18:58
标题: 李克强会见澳联邦议会参议长帕里、众议长史密斯


当地时间23日下午,李克强在堪培拉议会大厦会见澳大利亚联邦议会参议长帕里和众议长史密斯。总理说,立法机构交流是增进两国互信与合作的重要渠道。
中方愿同澳方加强立法机构交往,增进理解和互信,夯实两国关系的民意基础,为双边合作提供不竭动力。



作者: 名本    时间: 2017-3-23 19:01
标题: 澳大利亚土著人以传统舞蹈欢迎中国总理
澳大利亚土著人以传统舞蹈欢迎中国总理
2017-03-23 12:50 来源: 中国政府网


当地时间23日中午,李克强步入澳总理举行欢迎宴会的大厅时,身着红棕色传统服装、脸颊身体涂着白色装饰的澳大利亚土著人踩着传统音乐鼓点,以传统舞蹈欢迎远道而来的中国总理。澳土著长者在致辞中对李克强总理夫妇表示欢迎欢迎再欢迎,预祝此访取得圆满成功。


作者: 名本    时间: 2017-3-23 19:04
标题: 李克强总理会见澳大利亚反对党领袖肖顿
李克强总理会见澳大利亚反对党领袖肖顿
2017-03-23 18:49 来源: 中国政府网


当地时间23日下午,国务院总理李克强在堪培拉议会大厦会见澳大利亚反对党领袖肖顿。李克强表示,中方高兴地看到,中澳关系发展得到澳朝野各党派的支持,保持着正确方向。
希望澳工党继续为推动两国关系发展贡献力量。



作者: 名本    时间: 2017-3-23 19:06
标题: 李克强会见澳总督科斯格罗夫
李克强会见澳总督科斯格罗夫
2017-03-23 18:48 来源: 中国政府网

23日下午,李克强总理及夫人程虹在堪培拉总督府会见澳大利亚总督科斯格罗夫夫妇。科斯格罗夫在官邸门口迎接,欢迎李克强到访,并请李克强夫妇分别在贵宾簿上签名。为表示友好,科斯格罗夫特意向李克强夫妇展示了一只7个月大的小袋鼠。



作者: 名本    时间: 2017-3-24 12:38
标题: RE: 李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走
8个细节告诉你,李克强在澳即席演讲为何被赞“全场最佳”

在大多数人印象中,“幽默”似乎是西方政治家的专利。但在当地时间3月23日中午澳大利亚总理为李克强夫妇举行的欢迎宴会上,中国总理的即席演讲刷新了现场上百名澳高级官员和参众两院议员的认知。
在随后的会谈中,澳大利亚联邦议会参议长和众议长分别表示,李总理的即席演讲“充满幽默和智慧,我们都非常喜欢”。
澳反对党领袖肖顿则对李克强说:“每场澳式橄榄球比赛中打得最好的球员叫‘现场最佳球员’。您就是今天午宴上的‘最佳球员’!”
细节1:“有备而来”与“即兴回应”
为了欢迎远道而来的李克强总理,澳大利亚总理特恩布尔显然做足了准备。在欢迎午宴上的致辞中,特恩布尔对中国总理的背景可谓“如数家珍”。
“据我所知,李克强总理是第一位具有法学专业背景的中国总理,我只是澳大利亚的第14位具有律师背景的总理。而且我也没有像李总理在学生时代就翻译出了著名的《法律的正当程序》。”特恩布尔在开场白中说,“李克强总理同时拥有经济学和法学专业背景,你也一定知道中澳两国互惠互利程度有多强。”
李克强随后进行的即席演讲,对特恩布尔“有备而来”的话语现场作出回应。
“我和特恩布尔先生都是学法律的,在座各位也都尊崇法治。我希望大家在人类社会共识的基础上来推动我们的双边合作。”李总理说。
宴会厅内响起一片热烈掌声。

细节2:“一道菜品”与“一席妙语”
这场在澳大利亚议会大厦举行的欢迎午宴,菜品非常简单,只有一盘沙拉、一块烤鸡肉、一道甜品和一小块圆面包。而澳方对于菜品的安排,也被李克强即兴放进了自己的演讲。
“昨天我入住饭店的时候,桌上摆着一份《澳大利亚人》报纸,一篇报道我来访问的新闻,标题最后几个单词是‘for beef market’(为了牛肉市场)。”李总理说,“所以我刚才看菜单的时候就问侍者,今天有‘Beef’(牛肉)吗?他说没有,只有‘Chicken’(鸡肉)。”
在全场的一片爆笑声中,李克强接着说,澳大利亚的牛肉质优价廉,中国的鸡肉也很有竞争力,这一安排说明我们两国都追求“贸易公平”。他随即话锋一转:“我想强调,我这次来访不仅是为了‘Beef’(牛肉)和‘Chicken’(鸡肉),还有中澳两国很多方面的合作交流。我是为自由贸易而来、为地区和平稳定而来、为文明多样性而来!”
出席宴会的澳大利亚政府高官和参众两院议员向中国总理这段妙语致以热烈的掌声。

细节3:“飞机穿云”与“友谊前进”
特恩布尔总理曾在中国经商,他年幼的孙女也已经学会了中文。
“就在昨天,我的孙女指着墙上的一幅画用中文说是‘鱼’,然后又很体贴地为我翻译成英文‘fish’。”特恩布尔在致辞中说,“不过我孙女还不到两岁,今天还不能来这里翻译,所以我们只能依靠李总理和程女士‘特别好’的英文来进行沟通。”
特恩布尔随后列举了澳中两国在科技创新、文化、教育、旅游等领域的合作进展。反对党领袖肖顿也在致辞中回顾了中澳建交的历史。李克强则更加巧妙地宣示了对中澳关系的期待。
“昨晚我和夫人即将抵达堪培拉的时候,我们的飞机穿过了厚厚的云层,两侧还能看到闪电。但我们一直在前进。”李克强意味深长地说,“我们对中澳友谊前进、前进、再前进,始终抱有坚定的信念。”

细节4:“贸易逆差”与“扩大开放”
特恩布尔在致辞中列举了中澳经贸合作的一组数据:在中澳自贸协定生效1年多后,澳大利亚对华葡萄酒出口上升了38%,鲜橙出口上升了36%,护肤品出口上升了82%,鲍鱼出口翻了一番,澳大利亚龙虾出口更是翻了两番,中国与澳大利亚双边贸易额已经突破了1000亿美元。
“一位酒商告诉我,在他39年的经商历程中,中澳自贸协定是一项最重要的政策进展。”特恩布尔说。
李克强在随后的演讲中补充了另一个数字:2016年,中国对澳大利亚的贸易逆差接近500亿美元。“我们当然不希望看到贸易不平衡,但我们坚信,解决贸易不平衡要通过扩大贸易,而不能关起门来。”李总理说。
他随即宣布,中澳将在服务贸易和投资方面继续扩大自贸合作,还要进口更多冰鲜牛肉等质优价廉的农产品。
“虽然今天我没有吃到澳大利亚的牛肉,但这不会动摇我们扩大开放的决心。”在全场的笑声和掌声中,李克强接着说,“我们就是要给中国消费者更多选择,也在竞争与合作中提高中国农业的水平。世界各国都应该这么做,这样才能发挥比较优势,在和平竞争中实现共赢。”

细节5:“改革开放”与“自由贸易”
谈到“开放”的时候,特恩布尔表示,中国的邓小平先生说过,改革开放国家才会强大繁荣,闭关自守国家就会弱小落后。“这句话同样适用于澳大利亚”。
“中国过去40年的变革是当代最重要、最令人兴奋的发展之一。”特恩布尔说,“我们要共同努力,对抗贸易保护主义抬头的态势。相信在这个变革的时代,中国能为全球和平繁荣做出重大贡献。”
“当今世界贸易保护主义抬头,逆全球化声音在上升。我们不否认全球化过程中会出现这样或那样的问题,但问题不在于全球化和自由贸易本身,而在于我们的应对方式。”李克强强调,“我们与澳大利亚的系列合作,是在向地区、向世界表明我们的决心,共同发出维护全球贸易自由化的强烈信号。”

细节6:“郑和下西洋”与“和平发展”
特恩布尔在致辞中谈到了中国明朝“郑和下西洋”的故事。李克强随后回应道,那是几百年前,中国还处在帝国时代。郑和临行的时候曾经问中国当时的皇帝,我的使命是什么?皇帝回答说:“For peace. For friendship!(为了和平,为了友谊!)”
“中国历史上就有‘和为贵’的传统。”李总理说,“我们现在坚定不移走和平发展的道路,既是继承传统,也基于中国的现实和未来的利益,更符合人类文明的方向。”
李克强说,中国还是个发展中国家,要让人民过上幸福生活,根本上还需要发展经济、改善民生。他宣示:“中国的发展需要和平,即使中国将来强大起来,也绝不会走‘国强必霸’的道路!”

细节7:“土著舞蹈”与“文明多样性”
当李克强步入宴会大厅的时候,身着红棕色传统服装、脸颊身体涂着白色装饰的澳大利亚土著人踩着传统音乐鼓点,以传统舞蹈欢迎远道而来的中国总理。澳土著长者用土著语向李克强夫妇表示“欢迎欢迎再欢迎”。
而在宴会席间,澳大利亚总理特恩布尔与反对党领袖肖顿同桌先后致辞,不约而同对土著人、对在澳华人为澳大利亚发展做出的巨大贡献表示感谢。
“我由衷尊敬澳大利亚对文明多样性的尊重。”李克强说,“这是一个多元共生的世界,我此次到访,也是为了文明多样性和中澳合作的相互尊重而来。”

细节8:“澳式足球”与“选边站队”
李克强强调,深化中澳合作必须建立在相互尊重的基础上,中国坚持独立自主的外交政策,坚持符合自己国情的发展道路,也尊重澳大利亚对外交政策的选择。
“我们不愿意看到冷战时代的‘选边站队’。我们愿意根据联合国宪章,按照大家已经形成的多方面规则和共识来解决问题。”李总理说。
反对党领袖肖顿在此前的致辞中提到,中澳总理将在悉尼共同出席一场澳式橄榄球的活动。李克强因此向肖顿询问:“我不知道肖顿先生是哪个球队的粉丝?但请你放心,在球赛中我不会‘选边站队’。不管哪只队伍获胜,我都会喝彩!”
李克强的即席演讲结束后,全场用经久不息的热烈掌声将中国总理一直“送”回座位。
在场的一位澳高级官员对他邻座的中国部长说:“这是我这两年听过的最好的演讲!”(新京报特约记者 储思琮)

2017-03-23 19:17 来源: 新京报 8个细节告诉你,李克强在澳即席演讲为何被赞“全场最佳”
http://www.gov.cn/premier/2017-03/23/content_5180126.htm


作者: 名本    时间: 2017-3-30 19:49
本帖最后由 名本 于 2017-3-30 19:56 编辑

  国务院总理李克强于3月22日至29日对澳大利亚和新西兰进行正式访问,这也是11年来中国总理对这两个国家的首次访问。
海外关注李克强总理的哪些话?
中国政府网用8张海报带你一起来看看,双语啊!双语丨总理下“洋洲”讲过的8句话中英文同分享

微信硬广告:wxygg.cn/w1748233






李克强的相关视频

李克强结束出访回京


李克强在澳大利亚即席演讲(现场视频)


李克强会见新西兰总督

政解|李克强访澳新 提升中国护照含金量


3月22日至29日,国务院总理李克强对澳大利亚、新西兰进行正式访问。访问即将结束,八天的访问取得了哪些成果,新京报记者梳理发现,中国与澳大利亚、新西兰达成的成果超过40项,成果清单中很多成果都与你我生...
发布时间:2017.03.30
李克强访新西兰 中新携手加注双重“信心”

中国国务院总理李克强29日结束对新西兰的访问。此行中,他与老朋友新西兰总理英格利希进行了多层面的互动,共同为中新关系和经济全球化注入信心。
发布时间:2017.03.30

李克强参加义务植树


2013年4月2日,李克强在北京市丰台区永定河畔参加首都义务植树活动。新华社记者 姚大伟 摄
发布时间:2017.03.28

李克强:大企业要主动拥抱“双创”


2015年10月19日,李克强总理在北京出席首届“全国大众创业万众创新活动周”,并考察主题展区。在大型企业创业平台展区,海尔集团等企业介绍,他们借助“双创”实现升级发展,带来边际效益递增。
发布时间:2017.03.29

李克强访问澳大利亚、新西兰3月28日图集


李克强总理28日上午在新西兰总理英格利希陪同下参观了奥克兰海尔-斐雪派克研发中心。李克强仔细了解研发中心运作模式,销售渠道和利润分配情况,尤其是海尔独创的“人单合一”生产方式在这里的运用。
发布时间:2017.03.28

图解:李克强访问澳大利亚、新西兰成果单

发布时间:2017.03.29

李克强参观海尔-斐雪派克奥克兰研发中心


李克强总理28日上午在新西兰总理英格利希陪同下参观了奥克兰海尔-斐雪派克研发中心。李克强仔细了解研发中心运作模式,销售渠道和利润分配情况,尤其是海尔独创的“人单合一”生产方式在这里的运用。
发布时间:2017.03.28




作者: 名本    时间: 2017-3-30 20:02
标题: VISIT TO AUSTRALIA BY CHINA'S PREMIER LI KEQIANG
本帖最后由 名本 于 2017-3-30 20:13 编辑

VISIT TO AUSTRALIA BY CHINA'S PREMIER LI KEQIANG
24 March 2017


It is an honour to welcome Premier Li Keqiang, his wife Professor Cheng Hong and members of the Premier’s delegation to Australia.
As we mark the 45th year of Australia-China diplomatic relations, Premier Li’s visit is an opportunity to reflect on how much we have achieved and take steps to ensure our Comprehensive Strategic Partnership continues to strengthen into the future.
The visit underscores Australia’s and China’s shared commitment to promoting greater prosperity and security in our region, including through deeper regional and bilateral trade and investment liberalisation.
The China-Australia Free Trade Agreement is a great example of what can be achieved when two countries work constructively together.  One year into ChAFTA, tariffs have reduced dramatically with over 85% of eligible goods benefitting from lower tariffs, generating impressive growth in some exports; for instance, wine, pharmaceuticals and skin-care products.
Premier Li and I agreed this morning to press ahead with the next phase of ChAFTA implementation by commencing this year discussions on further liberalisation of services and investment.
Today, our two governments have signed an agreement enabling better access to the Chinese market for Australian meat producers and exporters, including for high-quality Australian beef, and offering better choice for Chinese consumers.
Premier Li has brought a high-level business delegation to Australia and I look forward to participating with him in talks with senior Australian and Chinese business leaders at the sixth CEO Roundtable in Sydney. Significant commercial arrangements are being signed during the visit demonstrating business confidence in the relationship.
Eight of China’s Provincial Governors are also visiting Australia for joint talks with the States and Territories, including six State Premiers and representatives from two Territories.  Premier Li and I will join those talks later today.
We continue to build the architecture that underpins the relationship.  Premier Li and I have agreed to establish a ministerial dialogue on energy as well as high-level dialogues on innovation and security.
To promote more exchanges between Australians and Chinese we are strengthening cooperation in areas such as vocational education and training and cultural exchange.  We have also committed to supporting activities celebrating the Australia-China Year of Tourism 2017.
And I am pleased to announce that Australia will open a new Consulate in Shenyang, Liaoning Province, bringing the number of Australian diplomatic and consular posts in mainland China to five.
All of this adds significant new ballast to what is already a key bilateral relationship for both of our countries.
OUTCOMES
The Governments of Australia and the People’s Republic of China have:
CONCERNING THE ECONOMIC PARTNERSHIP
Agreed that Australia and China share a commitment to an open world economy.
Committed to advancing global and regional trade and investment liberalisation through the WTO, APEC, and Regional Comprehensive Economic Partnership.
Signed a Declaration of Intent regarding the review of elements of the China-Australia Free Trade Agreement.
Agreed to commence discussions in 2017 to update the Australia-China Tax Treaty, with formal negotiations to commence in 2018.
CONCERNING COOPERATION ON AGRICULTURE
Signed a Joint Statement on Enhancing Inspection and Quarantine Cooperation.
Signed a Statement of Intent between Australia’s Department of Agriculture and Water Resources and China’s General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on Cooperation on Trade of Salmonid Products sourced from an approved country and processed in China for export to Australia.
Signed a Memorandum of Understanding between Australia’s Department of Agriculture and Water Resources and China’s Food and Drug Administration on Cooperation in the Field of Food Safety.
Signed an Action Plan on Implementing Agricultural Cooperation Projects between Australia’s Department of Agriculture and Water Resources and China’s Ministry of Agriculture.
CONCERNING COOPERATION ON ENERGY AND ENVIRONMENT
Agreed to establish an Australia-China Ministerial Energy Dialogue.
Signed an Action Plan on Environmental Cooperation between Australia’s Department of the Environment and Energy and China’s Ministry of Environmental Protection.
CONCERNING COOPERATION ON INNOVATION, SCIENCE AND TECHNOLOGY AND IP
Agreed to establish an Australia-China Dialogue on Innovation.
Agreed that the priorities for the next round of the Australia-China Science and Research Fund would be advanced manufacturing, medical technology and pharmaceuticals, and resources and energy; and committed to funding of up to $6 million from each side.
Signed a Memorandum of Understanding between IP Australia and the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China onIntellectual Property Cooperation.
CONCERNING COOPERATION ON SECURITY AND DEVELOPMENT ISSUES
Agreed to establish a High-level Security Dialogue.
Signed a Memorandum of Understanding between Australia’s Department of Foreign Affairs and China’s Ministry of Commerce for Strengthening Development Cooperation.
CONCERNING COOPERATION ON PEOPLE FLOWS
Welcomed opportunities presented by the Australia-China Year of Tourism 2017 and agreed to implement activities throughout 2017 to further enhance bilateral cultural exchanges and people-to-people links.
Signed a Memorandum of Understanding between Australia’s Department of Department of Education and Training and China’s Ministry of Education on Cooperation in Vocational Education and Training.
Reached agreement on the 14th Implementation Program for Cultural Exchanges under the bilateral Agreement on Cultural Cooperation.
CONCERNING DIPLOMATIC PRESENCE
Announced a decision by the Australian Government to open an Australian Consulate in Shenyang, Liaoning Province.
In addition
CONCERNING COOPERATION WITH THE STATES AND TERRITORIES
The Chinese Government announced that it positively supports Australian state governments issuing Panda Bonds in China.
The State Government of Victoria and China’s National Development and Reform Commission have agreed to a Memorandum of Understanding onPublic-Private Partnerships in Infrastructure Fields.
And Prime Minister Turnbull and Premier Li witnessed the signing of a:
Memorandum of Understanding between BBI Group and the China State Construction Engineering Corporation on Balla Balla Infrastructure.
Memorandum of Understanding on Facilitating the Australia-China CEO Roundtable between the Business Council of Australia and China Development Bank


ATTACHMENTS
Visit to Australia by China's Premier Li Keqiang - Media Statement and Outcomes
608.02 KB
http://www.pm.gov.au/media/2017-03-24/visit-australia-chinas-premier-li-keqiang




PRIME MINISTER TO VISIT CHINA
08 April 2016

Prime Minister Malcolm Turnbull will make his first official visit China from 14 to 15 April.

In Shanghai on 14 April the Prime Minister will attend the culmination of Australia Week in China (AWIC) with more than a thousand business representatives. This will be the largest Australian business delegation to leave Australia’s shores.

The Prime Minister will then travel to Beijing for an official meeting with President Xi Jinping and the annual leaders’ meeting with Premier Li Keqiang. Leaders will discuss the Australia-China relationship along with regional and global issues...
https://www.pm.gov.au/media/2016-04-08/prime-minister-visit-china
作者: 名本    时间: 2017-3-30 20:08
prime minister-beehive.govt.nz - Latest News From the Beehive
On this website you will find information about: Ministers, their portfolios, newsletters and contact details; Speeches, press releases and press conference tra...

[attach]156[/attach]
Nicky Wagner27 MARCH, 2017
Arrangement to boost China – NZ trade

An agreement to boost New Zealand-China trade was today signed by Customs Minister Nicky Wagner and China’s Ambassador, His Excellency Mr Wang Lutong.

The Mutual Recognition Arrangement (MRA) ensures border agencies in New Zealand and China recognise one another’s trusted exporter programmes.

“New Zealand and China Customs enjoy a strong working relationship. This arrangement will further strengthen ties by helping streamline the movement of goods,” Ms Wagner says.

“Companies signed up to New Zealand Customs’ Secure Export Scheme will automatically benefit from faster cargo clearance, reduced document checks and less examination.”

The MRA will come into effect on 1 July 2017. More details on the implementation and benefits will be provided to New Zealand exporters and Chinese importers in the coming months.

China and New Zealand Customs also recently launched a Joint Electronic Verification System, which automatically sends New Zealand’s Certificate of Origin data to China for greater assurance over the authenticity of goods.

https://www.beehive.govt.nz/rele ... -%E2%80%93-nz-trade


新西兰总理公众号发视频文章:《回顾李克强总理访问》
2017-04-04 中国政府网
丨来源: “新西兰总理(NZPMBillEnglish)”微信公号

在李克强总理圆满结束对新西兰正式访问后,新西兰总理英格利希在他的微信公众号上发出第三篇文章:《回顾李克强总理访问》。

一周前,李克强到访新西兰当天,英格利希专门在中国的微信上注册了个人微信公众号,并先后发布两篇文章《欢迎李克强总理》和《会晤李克强总理:宣布多项措施》,对中国总理表示欢迎。在刚刚发布的第三篇文章中,英格利希还专门录制了一段视频,回顾李总理访问期间“即兴演讲”等令他印象深刻的瞬间,以及两国达成的合作成果。

英格利希说:“毋庸置疑,我们的关系将持续加强,两国会因此而受益。”


翻译大意:

上周,我们顺利接待了来访的中国国务院总理李克强,这是本年最重要的一次外国首脑来访,将对新西兰未来经济发展带来巨大影响。

李克强总理在访问期间的一些举动令我感到非常高兴,我不曾见过其他中国领导人这么做。在奥克兰举行的欢迎午宴上,他在接受新西兰橄榄球队“全黑队”的10号队服后,发表了即兴演讲。我解释说队服上的10号意味着将他比作球队中的决定性球员。看到新西兰青少年在舞台上讲流利的中文,他深受感动。他幽默地告诉我,这些青少年的普通话发音比他的还要准确。这一切都给我留下了深刻印象。

我们也有实实在在的收获,包括就新中两国成果丰硕的自由贸易协定的升级谈判达成了共识,还有势必对特定领域或地区产生影响的具体协议,比如新西兰冰鲜肉出口中国,及新中洋葱贸易的解决办法。

所以,总体来说,本次访问是非常成功的,李克强总理加深了对新西兰的了解,并对他所受到的热烈欢迎给予了高度评价。在我看来,尽管他们在工作中相当严肃认真,他们很享受新西兰人的轻松友好的氛围,我认为这让李克强总理非常出彩。



上周很荣幸在新西兰接待了中国国务院总理李克强。请看上方我的短视频。我在视频中列举了此次访问的亮点。

新中两国有着广泛且不断加强的关系,这个关系的基石包括牢固的贸易与投资纽带、快速增长的游客数量以及强大且活跃的海外人士社区。

李克强总理与我之间的会谈坦诚开放,涵盖了一系列重要领域,包括惠及两国经济成长及提供就业机会的投资纽带。

毋庸置疑,我们的关系将持续加强,两国会因此而受益。

最后,我要表示歉意。上周有几天我的微信平台访问不畅,的确有些技术问题,不过现在已经得以解决。再次感谢您的支持!感谢您关注我的微信!


向李总理赠送印有10号号码新西兰橄榄球全黑队的队服


新西兰总理公众号发视频文章:《回顾李克强总理访问》

微信硬广告:wxygg.cn/w1756829http://www.gov.cn/xinwen/2017-04/04/content_5183213.htm


回顾李克强总理访问  

微信硬广告:wxygg.cn/w1756840



作者: tea    时间: 2017-3-31 18:17
标题: 李克强寄语澳大利亚华侨华人——做中澳合作的纽带、沟通的桥梁、友好的使者
李克强寄语澳大利亚华侨华人——做中澳合作的纽带、沟通的桥梁、友好的使者



3月25日,正在澳大利亚悉尼访问的国务院总理李克强出席澳大利亚华侨华人举行的欢迎晚宴并致辞。新华社记者 张铎 摄


新华社悉尼3月26日电(记者张正富 郝亚琳)当地时间25日晚上,正在澳大利亚悉尼访问的国务院总理李克强和夫人程虹出席澳大利亚华侨华人举行的欢迎晚宴并致辞。

拥有150年历史的悉尼市政厅当晚被中国红遍染,乐曲悠扬、鼓声铿锵、狮舞欢快。李克强总理一行抵达时,人们纷纷围拢在会场中央红毯两侧,热情迎候总理夫妇到来。

活动在中澳两国国歌声中开场。在来自全澳的600多名华侨华人代表的掌声中,李克强走上讲台发表致辞。他首先代表中国政府和人民向百万旅澳华侨、华人和留学生们致以诚挚问候和衷心祝福。李克强说,访澳几天来,我深切感受到广大华侨华人对祖国和祖籍国的眷恋和热爱。大家为澳大利亚的发展作出了重要贡献,也为中澳两国友谊与合作的巩固和深化发挥了纽带作用。你们在这片土地上取得的成绩令人感到骄傲,更让我们充满期待。

李克强简要介绍了中国经济社会发展情况。他表示,中国坚定支持维护经济全球化、贸易自由化、文明多样化。我此次访澳期间,两国达成许多共识,共同向世界发出维护贸易投资自由化便利化、维护地区稳定与世界和平的积极信号。尽管面对国际不稳定不确定因素增加等困难和挑战,但中国发展回旋余地大,特别是我们有13亿多人口,受过高等教育和拥有专业技能的人才众多,这是巨大的人力资源优势。我们以供给侧结构性改革为主线,实施创新驱动发展战略,推进“放管服”等改革,以大众创业、万众创新集众智、聚众力,促使社会创造活力、市场潜力不断迸发。中国经济转型升级的局面正在形成,完全有能力保持中高速增长、跃上中高端水平。

李克强指出,中国仍是最大的发展中国家,要实现现代化还有很长的路要走,尤其需要各方面人才。希望在澳同胞积极到国内投资兴业,留学生学成后以多种形式报效祖国,大家充分发挥各自特长和优势,积极参与中澳合作和中国发展,成为中澳、中国同外部世界沟通的桥梁和友好的使者。

总理的讲话在听众中引起强烈共鸣。持久热烈的掌声在悉尼市政厅最负盛名的“百年纪念堂”内久久回响。晚宴在《歌唱祖国》欢快激昂的旋律中圆满结束。



2017-03-26 14:37 来源: 新华社 李克强寄语澳大利亚华侨华人——做中澳合作的纽带、沟通的桥梁、友好的使者
http://www.gov.cn/premier/2017-03/26/content_5180920.htm




欢迎光临 二维码.cn/搜一搜.cn/才能 (http://n.xn--g4tw0k.cn/hxcg/) Powered by Discuz! X3.2